戸 田 奈 津 子
3: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)00:49:12 ID:vgo
どうせ戸田奈津子なんやろなと思ったら戸田奈津子
何の捻りもないとかセンスないねスレ立て引退したら?
何の捻りもないとかセンスないねスレ立て引退したら?
6: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)00:52:23 ID:1kK
>>3
糞翻訳家は大抵淘汰されるからしゃーない
糞翻訳家は大抵淘汰されるからしゃーない
4: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)00:49:31 ID:bf4
ハリーポッターの人
5: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)00:49:51 ID:UxO
>>4
松 岡 佑 子
松 岡 佑 子
7: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)00:59:37 ID:1kK
>>5
スネイプの唇がめくれ上がった。
スネイプの唇がめくれ上がった。
14: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:21:52 ID:Shx
>>7
これは何となく雰囲気で分かる
これは何となく雰囲気で分かる
9: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:01:25 ID:cJM
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「敵の強襲が来る→嵐が来る(その後嵐の描写無し)」007スカイフォール
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「敵の強襲が来る→嵐が来る(その後嵐の描写無し)」007スカイフォール
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
11: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:04:41 ID:UxO
>>9
エキサイト翻訳のほうがまだマシなレベル
エキサイト翻訳のほうがまだマシなレベル
13: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:18:30 ID:1kK
>>9
これはひどい
これはひどい
22: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)02:53:49 ID:UJr
>>9
大天使ミカエル→大天使マイケル
俺の方が上だ!→地の利を得たぞ!
大天使ミカエル→大天使マイケル
俺の方が上だ!→地の利を得たぞ!
66: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:50:29 ID:UmD
>>9
ほーんって眺めてたけどローカル星人で我慢できなかった
ほーんって眺めてたけどローカル星人で我慢できなかった
92: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)14:10:22 ID:IMq
>>9
嵐が来るは文脈によっては比喩的にアリなのでセーフ
嵐が来るは文脈によっては比喩的にアリなのでセーフ
10: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:02:56 ID:Yrq
直訳でええやんもう...
15: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:56:50 ID:1kK
小さな髷(chignon)
唐傘(umbrella)
炉端(firesides)
庭番(gardener)
文机(writing desk)
昔の日本を舞台にした歴史小説を訳したんやろなあ(すっとぼけ)
唐傘(umbrella)
炉端(firesides)
庭番(gardener)
文机(writing desk)
昔の日本を舞台にした歴史小説を訳したんやろなあ(すっとぼけ)
16: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)01:58:16 ID:UxO
>>15
なお舞台は現代の日本ですらない模様
なお舞台は現代の日本ですらない模様
21: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)02:53:40 ID:BbC
馳夫(迫真)
つらぬき丸(迫真)
つらぬき丸(迫真)
33: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:28:51 ID:1kK
>>21
センスあって好き
センスあって好き
23: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)02:54:45 ID:bnH
66回の流産はさすがにおかしいと思えや
24: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:08:53 ID:LK5
平田勝茂の安心感
25: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:16:56 ID:KX7
井 上 勇
28: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:18:43 ID:1kK
>>25
詳しく
詳しく
30: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:21:30 ID:KX7
>>28
単純に読みづらい 長い構文になると日本語が支離滅裂になるってことで海外ミステリ好きには糞嫌われてる
単純に読みづらい 長い構文になると日本語が支離滅裂になるってことで海外ミステリ好きには糞嫌われてる
31: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:24:46 ID:1kK
>>30
井上勇しかない小説はどんなんがあるんや
井上勇しかない小説はどんなんがあるんや
27: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:18:24 ID:spD
ワイハリポタ好き、後に翻訳家が叩かれてることを知り微妙な顔になる
32: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:25:46 ID:XBP
南井慶二
35: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:30:54 ID:1kK
>>32
誰それ?
Amazonで調べてもマイナーな本しか出てこない
誰それ?
Amazonで調べてもマイナーな本しか出てこない
36: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:32:11 ID:XBP
>>35
華氏451度は有名やろ
華氏451度は有名やろ
37: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)03:34:59 ID:1kK
>>36
それ宇野利泰や
それ宇野利泰や
40: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)04:08:38 ID:Lj8
こういうのあるから海外小説読みたくないねん
43: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)04:43:52 ID:Y9v
ネビュラ銀河
45: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:14:23 ID:1oW
安 能 務
49: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:21:51 ID:1oW
日本国憲法読んだろ!
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、
われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、
わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、
政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、
ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。
ん?読みにくいなあ…草案作成者は…
マ イ ロ ・ ラ ウ エ ル
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、
われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、
わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、
政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、
ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。
ん?読みにくいなあ…草案作成者は…
マ イ ロ ・ ラ ウ エ ル
50: ■忍【LV6,ひょうがまじん,YQ】 19/10/07(月)07:22:47 ID:Kgl
>>49
草
草
51: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:25:33 ID:TXf
そのうちgoogle様が翻訳家なんて全員潰すからクソ翻訳を楽しめるのも今のうちやぞ
55: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:46:53 ID:0Ms
>>51
著作権「よろしくニキーwwwww」
戦時加算「よろしくニキーwwwww」
著作権「よろしくニキーwwwww」
戦時加算「よろしくニキーwwwww」
52: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:28:33 ID:siR
逆に「この翻訳家は有能」と定評の人間だれかおらんのか?
58: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:00:15 ID:1oW
>>52
特に思いつかない
特に思いつかない
60: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:17:12 ID:KX7
>>52
村上春樹
村上春樹
54: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:32:56 ID:1oW
ハリポタ翻訳者の有能エピソードで打線
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後70年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後70年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
91: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)14:10:11 ID:SSn
>>54
確か最初の翻訳版はリリーが妹って書いてたぞ
翻訳が原作者に年齢関係聞いて妹表記にしたはずなのに映画化のときに姉だって言われたとか
確か最初の翻訳版はリリーが妹って書いてたぞ
翻訳が原作者に年齢関係聞いて妹表記にしたはずなのに映画化のときに姉だって言われたとか
56: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)07:48:58 ID:K5Q
夏目漱石「月が綺麗ですねwwww」
59: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:12:56 ID:1oW
>>56
すこ
すこ
64: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:44:22 ID:Pqt
撃って良いのは撃たれる覚悟のある奴だけだは名訳だと思う
65: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:46:19 ID:0Ms
>>64
わかる
わかる
67: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:54:11 ID:0Ms
原文
When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks.
正しい訳文
ハリーがノックすると中からせわしなくドアを引っかく音がして、低い鳴き声が何度も響き渡った。
松岡佑子訳
ノックすると、中からメチャクチャに戸を引っ掻く音と、ブーンとうなるようなほえ声が数回聞こえてきた。
Google翻訳
ハリーがノックしたとき、彼らは内部から猛烈なスクラブリングといくつかの活気のある樹皮を聞きました。
Weblio翻訳
ハリーがノックしたとき、彼らは中から半狂乱にひっかき回すことといくつかの急成長しているほえ声を聞きました。
When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks.
正しい訳文
ハリーがノックすると中からせわしなくドアを引っかく音がして、低い鳴き声が何度も響き渡った。
松岡佑子訳
ノックすると、中からメチャクチャに戸を引っ掻く音と、ブーンとうなるようなほえ声が数回聞こえてきた。
Google翻訳
ハリーがノックしたとき、彼らは内部から猛烈なスクラブリングといくつかの活気のある樹皮を聞きました。
Weblio翻訳
ハリーがノックしたとき、彼らは中から半狂乱にひっかき回すことといくつかの急成長しているほえ声を聞きました。
69: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)08:58:25 ID:Pqt
>>67
松岡役の感覚で訳してる感
松岡役の感覚で訳してる感
75: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)09:17:19 ID:Ssa
>>67
ダサいことはダサいが
叩かれるような誤訳ではないやろ
ダサいことはダサいが
叩かれるような誤訳ではないやろ
74: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)09:15:58 ID:9b2
ここまでコマンドーなし
89: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)14:07:40 ID:7iG
>>74
「OK!」は名訳
「OK!」は名訳
95: 名無しさん@おーぷん 19/10/07(月)14:38:19 ID:b1K
膨大な作品の中からいくつかの誤訳を大々的に取り上げて叩くだけやから楽なもんよ
引用元: ・原作者「翻訳者ガチャSR来い…!!」
コメントする